谈雅丽 Tan Yali (1973 - )

   
   
   
   
   

陌生的大鸟

Fremder großer Vogel

   
   
这是我梦见那只大鸟,是少女时 Es ist ein Vogel, von dem ich träumte, als ich jung war
和母亲一同、湖边玩耍时捡到的一只 Den ich aufhob, als ich mich mit Mutter am See vergnügte
铁砂击穿了它的左腿,它在风中哆嗦 Eine Kugel hatte sein linkes Bein durchschlagen, er zitterte im Wind
并不相信母亲和我的良善 Und glaubte nicht, dass Mutter und ich es gut mit ihm meinten
我每日捕鱼喂食,试图与它的野性和解 Ich fing jeden Tag Fisch, um ihn zu füttern und versuchte, mich mit seiner wilden Natur zu versöhnen
它日日伸颈,把喙当成舞刀弄剑工具 Tag für Tag streckte er seinen Hals aus und machte seinen Schnabel zum Instrument eines schwingenden Säbels
母亲决定放它自由,它不敢在天空飞 Mutter beschloss, ihn freizulassen, er traute sich nicht, in den Himmel zu fliegen
但抖动羽毛,挣脱我抚弄的手指 Schüttelte nur seine Federn und befreite sich von meiner streichelnden Hand
水晶透亮的黑眼 Seine kristallklaren schwarzen Augen
惊惧中对我不屑一顾 Würdigten mich in seiner Panik keines Blickes
就像我第一次站在异乡,白衣黑发 So wie ich das erste Mal in der Fremde stand, weißes Kleid, schwarzes Haar
但听从母亲的告诫 Doch folgte ich Mutter's mahnenden Worten
决不理会街头 Auf der Straße, fremde Männer
——试图搭讪的陌生男人 --Die versuchen würden, mich anzusprechen, auf keinen Fall zu beachten